「抱っこ」

I'll hold you./I'll carry you. /I'll pick you up.
(アイル ホウルヂュー/アイル キャリー ユー/
 アイル ピッキュー アッp)
「抱っこしてあげるね」

 I'll、hold の "l"(エル)は、舌先を上の前歯の
 付け根にピッタリつけてますか?
 正しく発音すると I'll は「アイュ」あるいは「アイョ」
 のように聞こえます。
 hold の "o"(オゥ)は「オー」にならないようにしてくださいね。 
 carry は発音記号では a と e をくっつけたような ae で、
 発音も「ア」と「エ」の中間のような音です。
 日本語の「エ」の口の形から口角をもっと横に引き、
 その口の形のまま「ア」と言います。

 慣れてきたら hold you 、 pick you はつづけて
 「ホウルヂュー」、「ピッキュー」。
 「ホウルd ユー」、「ピッk ユー」は不自然です。


さて、上の3つ、全部「抱っこしてあげるね」と訳してますが、
ニュアンスが少しずつ違います。
 I'll hold you. は普通に抱っこしてあげる時。
 I'll carry you. は抱っこして移動するニュアンス。
 I'll pick you up.  は今まで歩いていた子を抱き上げるニュアンス。
場合に応じて使い分けてくださいね。

子どもから「抱っこ!」と言う場合も同様に
Hold me !/Carry me!/Pick me up! 
と言い分けられます。

ギューっと抱きしめてあげる時は hug(ハg)を使いますが、
I'll hug you.と言ってから抱きしめること・・・あまりないような? 

お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。