「抱っこ」
I'll hold you./I'll carry you. /I'll pick you up.
(アイル ホウルヂュー/アイル キャリー ユー/
アイル ピッキュー アッp)
「抱っこしてあげるね」
I'll、hold の "l"(エル)は、舌先を上の前歯の
付け根にピッタリつけてますか?
正しく発音すると I'll は「アイュ」あるいは「アイョ」
のように聞こえます。
hold の "o"(オゥ)は「オー」にならないようにしてくださいね。
carry は発音記号では a と e をくっつけたような ae で、
発音も「ア」と「エ」の中間のような音です。
日本語の「エ」の口の形から口角をもっと横に引き、
その口の形のまま「ア」と言います。
慣れてきたら hold you 、 pick you はつづけて
「ホウルヂュー」、「ピッキュー」。
「ホウルd ユー」、「ピッk ユー」は不自然です。
さて、上の3つ、全部「抱っこしてあげるね」と訳してますが、
ニュアンスが少しずつ違います。
I'll hold you. は普通に抱っこしてあげる時。
I'll carry you. は抱っこして移動するニュアンス。
I'll pick you up. は今まで歩いていた子を抱き上げるニュアンス。
場合に応じて使い分けてくださいね。
子どもから「抱っこ!」と言う場合も同様に
Hold me !/Carry me!/Pick me up!
と言い分けられます。
ギューっと抱きしめてあげる時は hug(ハg)を使いますが、
I'll hug you.と言ってから抱きしめること・・・あまりないような?