「恥ずかしいよ!」
It's so embarrassing!
(イッツ ソゥ エmバラスィンg)
so の " o " (オゥ)は「オー」にならないように
してくださいね。「ソー」にならないように。
embarrassing は「バ」にアクセントがあります。
「バ」の "a" は発音記号では a と e をくっつけたように
ae と書き、発音も「ア」と「エ」の中間のような音。
しっぽを踏まれた猫が出すようなつぶれた音でしたね。
日本語の「エ」の口の形から口角をもっと横に引き、
その口の形のまま「ア」。
どちらかと言うと「バ」というより「ベ」に聞こえるかも。
"r" は舌先を上あごの後ろの方に丸めて、籠もらせた「ゥ」
から始めて、舌先を上あごにつけないまま前に出します。
この表現は、前回の「鼻をほじらない!」に続いて言う
表現になります。
「それってとっても恥ずかしい(こと)よ!」
「恥ずかしい」と日本語では一言ですが、英語では
・自分や相手を「恥ずかしくさせるような」という意味の
" embarrassing " と、
・自分が「恥ずかしい〜!」と思うという意味の
" embarrassed "
の2通りありますので、決して、けっしてお間違えのないように!
顔が赤くなるような「恥ずかしい」ことをしてしまった時には
" I'm embarrassed." です。
間違って
" I'm embarrassing." というと、
「みんなに恥かかせてあげるよ〜!」って感じで、恥じ入るのとは
正反対になってしまいます!
似たような間違いで実際に聞いたのが、" excited " と " exciting "
です。
有名な日本人女子バレーボールの選手が外国のチームで、憧れの
プレーヤー達と一緒にプレーをした時に、
" I'm exciting!" と言ってました。
「私はみなさんを興奮させるような、刺激的な人間ですよ〜!」
って伝わったでしょう。
(私はそれを聞いて、" I'm so embarrassed..." でした。)
正しくはもちろん、" I'm excited!"
「興奮してます!(直訳:彼等に興奮させられてます)」
" embarrassing " や " exciting " で、人が主語になることは
「普通は」ないですよね。
*「恥ずかしい」には " ashamed " もありますが、
こちらはニュアンスがちょっと違って、罪の意識を感じるような、
非道徳的な事をしたときです。
例えば、セクハラとかカンニングなどをして後悔している時
などに使います。