「カーテンを閉めてね」
Could you draw the curtains together?
(クッヂュー dロー ザ カーテンz トゥゲザァ?)
Could you は "クッd ユー" と離さず、"クッヂュー"と続けてますか?
draw の " r " は軽く舌先を丸めて。" aw " は日本語の「オ」より
少し口を縦に開いた、「ア」と「オ」の中間のような音で、
発音記号は「C」を左右反転させ、 ":" を付けたものです。
the, together の "th"、ちゃんと舌を上下の前歯で軽くはさんで
ますか?
curtains の " ur " は舌先をしっかり丸めて、こもった音を出します。
発音記号は " e " を 180度回転させ、 ":" を付けたものです。
カーテンは " drapes " と言うことも多いようです。
「カーテンを閉める・開ける」は、文字通り、
close the curtain(s) / open the curtain(s)
とも言えるのですが、「カーテンを閉める」には、上の表現のように
" draw " や、また " pull " を使うことも多いようです。
ただし、" draw " や " pull " は「閉める・開ける」のどちらにも
使えますので、閉める時には
draw the curtain(s) together / pull the curtain(s) together
開ける時には
draw the curtain(s) apart / pull the curtain(s) apart
draw the curtain(s) aside / pull the curtain(s) aside
と言うとはっきりすると思います。
また、横開きでなく、上下のカーテンでは「閉める・開ける」を
pull down the curtain(s) / open up the curtain(s)
と言うこともあります。
私はドイツにいた時、カーテンと窓の開け方がわからずに友人に
尋ねたことがあります。
窓は上だけ斜めに開けたりすることもできるのですが、最初は
押しても引いてもびくともしない窓に、かなり閉口しました。
ちょっとしたことなんですが、異文化なんですよね。