「くじ引きする?」
Do you wanna draw the lottery?
(ドゥ ユ ワナ dロー ザ ロタリ?)
draw の " r " は軽く舌先を丸めて。" aw " は日本語の「オ」
より少し口を縦に開いた「ア」と「オ」の中間のような音で、
発音記号は「C」を左右反転させ、 ":" を付けたものです。
the の "th"、ちゃんと舌を上下の前歯で軽くはさんでますか?
lottery では、最初の " l(エル)" と最後の " r " の違いを
意識してくださいね。
夏祭りの季節です!
お祭りの出店( stall )でお金を払って引く「くじ」。
これも宝くじと同じく " lottery " なんですね。
たいした景品がなくても子どもはしたがりますよね。
うちの娘はギャンブラーなのか、結構いいものを当てます。
You always won something good in a lottery!
(いつもいいものが当たるね!)
反対に私はくじ運が非常に悪く、当たってほしくない係などは
よく当たります。
なので、あまり娘と一緒に ということはないのですが、たまには
I wanna enter a lucky draw, too!
ということもあります。
「くじ引きやってるよ」は下のように言えばいいです。
The lottery is held. / They hold a draw.
他に娘が必ずやるのは「金魚すくい」
goldfish scooping / scooping goldfish
ですが、これもなぜか、なかなか上手。
(ちなみに私はとても下手)
お祭り女だったりして。
" scoop " で何を思い出されました? 芸能ネタの「スクープ」
でしょうか?
娘はもちろん、私も" scoop " と言えば
a scoop of ice cream (アイスクリームひとすくい)
です。
でも、お祭りではアイスクリームより綿菓子
cotton candy(米) / candy floss(英)
でしょうけどね。