「くじ引きする?」

Do you wanna draw the lottery?
(ドゥ ユ ワナ dロー ザ ロタリ?)


 draw の " r " は軽く舌先を丸めて。" aw " は日本語の「オ」
 より少し口を縦に開いた「ア」と「オ」の中間のような音で、
 発音記号は「C」を左右反転させ、 ":" を付けたものです。 
 the の "th"、ちゃんと舌を上下の前歯で軽くはさんでますか?
 lottery では、最初の " l(エル)" と最後の " r " の違いを
 意識してくださいね。
   
   
夏祭りの季節です! 
お祭りの出店( stall )でお金を払って引く「くじ」。
これも宝くじと同じく " lottery " なんですね。
たいした景品がなくても子どもはしたがりますよね。

うちの娘はギャンブラーなのか、結構いいものを当てます。

  You always won something good in a lottery!
  (いつもいいものが当たるね!) 

反対に私はくじ運が非常に悪く、当たってほしくない係などは
よく当たります。
なので、あまり娘と一緒に ということはないのですが、たまには
  
  I wanna enter a lucky draw, too!

ということもあります。
   
「くじ引きやってるよ」は下のように言えばいいです。

  The lottery is held. / They hold a draw.

他に娘が必ずやるのは「金魚すくい」

  goldfish scooping / scooping goldfish 

ですが、これもなぜか、なかなか上手。
(ちなみに私はとても下手)
お祭り女だったりして。

" scoop " で何を思い出されました?  芸能ネタの「スクープ」
でしょうか? 
娘はもちろん、私も" scoop " と言えば

 a scoop of ice cream (アイスクリームひとすくい)
  
です。
でも、お祭りではアイスクリームより綿菓子

 cotton candy(米) / candy floss(英)
    
でしょうけどね。

お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。