「照れてる!」
You got bashful!
(ユー ゴッt バッシュフゥ!)
bashful の "a" は発音記号では a と e をくっつけたように
ae と書き、発音も「ア」と「エ」の中間のような音。
日本語の「エ」の口の形から口角をもっと横に引き、
その口の形のまま「ア」と言います。
bashful の " l "(エル)は、舌先を上の前歯の付け根に
ピッタリつけてますか?
got の "t"の後に母音を入れて、日本語式の「ゴット」に
ならないようご注意ください。
お子さんがはにかんだような素振りを見せたときの表現です。
bashful には「照れた」以外にも「恥ずかしがり屋の」、「内気な」
などの意味もあり、「ハニカミ王子」も " bashful prince " と
訳されています。
同じような形容詞に self-conscious があります。こちらを用いて
You got self-conscious!
でもいいです。ただし「自意識過剰な」の意味もありますので、
少し注意が必要かもしれません。
もっと簡単に
You got shy!
でも結構です。
きまり悪いよう恥ずかしい思いをした時に使う embarrassed も
「照れる」の意味で使えるようです。
You got embarrassed!
これもホントに恥ずかしい時にも使えるので、誤解のない
シチュエーションで使ってくださいね。
動詞を be動詞や feel にしても同様の意味になります。
You're bashful [self-conscious/shy/embarrassed]!
You're feel bashful [self-conscious/shy/embarrassed]!
照れながら」は上の形容詞を副詞にして
You were bashfully talking with him!
/ You were self-consciously talking with him!
/ You were shyly talking with him!
(あなたは照れながら彼と話してたね!)
などと言います。
「照れないで!」だと、
Don't be bashful! / Don't be shy!
でいいですね。
照れて赤くなったら、
You blushed! / You're blushing!
(赤くなった!)
とからかってしまいそうですね。
そう言えば、照れることに無縁になって久しいような気がします。
「人生経験を積んだ」と言えば聞こえはいいですが、単に
「図太くなった」だけのような気もします...。