「照れてる!」

 You got bashful!
(ユー ゴッt バッシュフゥ!)

    
  bashful の "a" は発音記号では a と e をくっつけたように
  ae と書き、発音も「ア」と「エ」の中間のような音。
  日本語の「エ」の口の形から口角をもっと横に引き、
  その口の形のまま「ア」と言います。
  bashful の " l "(エル)は、舌先を上の前歯の付け根に
  ピッタリつけてますか?
  got の "t"の後に母音を入れて、日本語式の「ゴット」に
  ならないようご注意ください。
    

お子さんがはにかんだような素振りを見せたときの表現です。
bashful には「照れた」以外にも「恥ずかしがり屋の」、「内気な」
などの意味もあり、「ハニカミ王子」も " bashful prince " と
訳されています。

同じような形容詞に self-conscious があります。こちらを用いて

  You got self-conscious!

でもいいです。ただし「自意識過剰な」の意味もありますので、
少し注意が必要かもしれません。

もっと簡単に

  You got shy!

でも結構です。

きまり悪いよう恥ずかしい思いをした時に使う embarrassed も
「照れる」の意味で使えるようです。

  You got embarrassed!

これもホントに恥ずかしい時にも使えるので、誤解のない
シチュエーションで使ってくださいね。

動詞を be動詞や feel にしても同様の意味になります。

  You're bashful [self-conscious/shy/embarrassed]!
  You're feel bashful [self-conscious/shy/embarrassed]!

 照れながら」は上の形容詞を副詞にして

  You were bashfully talking with him!
   / You were self-consciously talking with him!
   / You were shyly talking with him!
  (あなたは照れながら彼と話してたね!)

などと言います。

「照れないで!」だと、

  Don't be bashful! / Don't be shy!

でいいですね。

照れて赤くなったら、

  You blushed! / You're blushing!
 (赤くなった!)

とからかってしまいそうですね。

そう言えば、照れることに無縁になって久しいような気がします。
「人生経験を積んだ」と言えば聞こえはいいですが、単に
「図太くなった」だけのような気もします...。

お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。