「感心だね」

 I'm really impressed.
(アィm ゥリアリィ イmpレst)

    
  really、impressed の "r" は舌先を上あごの後ろの方に
  軽く丸めて、舌先を上あごにつけないまま前に出します。
  impressed の "p", "s", "d" の後に母音を入れて、日本語式の
  「イmプレスト」にならないようご注意ください。
    

お子さんが気のきいたことをした時などに褒める表現です。
以前の「すごいね!」のところでもチラッとでてきました。

上の表現は really を so に代えたり、後ろに so much を
つけたりして、

  I'm so impressed. / I'm impressed so much.

でもいいですし、単に

  I'm impressed.

でもいいです。

感心する事柄についても言う場合は with を用いて

  I'm really impressed with your behavior.
 (あなたの態度には感心してるよ)

などと言えばいいですね。

上の表現を直訳すると「私はあなたに感心させられる」と、
親の方が主語になりますが、お子さんを主語にして
「あなたは私を感心させた」

  You really impressed me. 
   / You've really impressed me. 

のように言っても同様の意味になりますね。
この場合は過去形や現在完了の方が多いようです。
いつも感心させてくれるようなお利口さんなら、もちろん現在形で、

 You impress me every time.

でもいいですよ。

感心する事柄を主語にする場合は、形容詞の impressive を
用いて、

 Your behavior is impressive.

でもいいですね。

動詞に admire (称賛する)を使う場合は、親を主語にして、

 I really admire you for your behavior.

と、感心する事柄を for で表します。

いつも感心させてくれるといいんですけどね〜。


お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。