「揚げ足を取らない!」
Don't trip me up!
(ドゥnt tリッp ミー アp!)
Don't の " o " は 「オゥ」。決して「オー」では
ありません。
trip の " r " は、舌先を軽く巻いた状態から、すばやく
伸ばす感じで。
up の " u " は、口をあまり開かない、少し暗い響きの
「ア」です。
発音記号は " v " を逆さにしたように書きます。
trip の " t " や " p "、up の " p " の後に母音を入れて、
日本語式の「トリップ」や「アップ」にならないよう
ご注意くださいね。
娘が人の揚げ足を取ることが多い我が家では、頻出の表現です。
" trip (up) " には上の表現の「〜の揚げ足を取る」の他に、
「〜をつまずかせる」、「〜の足をすくう」などの意味もあります。
上の表現は詳しくは " on my wording (言い回し) " や
" a slip of the tongue (言い間違い)" を用いて、
Don't trip me up on my wording!
/ Don't take me up on a slip of the tongue!
などと表現できますが、そんな説明は省いて、短く言うことが
多いようです。
あら探しをするという表現 " find fault with " を用いて、
Don't find fault with what I said!
/ Don't find fault with me!
と言うこともできますね。
「揚げ足を取らない!」の意味になる、その他の面白い表現には
Don't cut the grass from under my feet!
などもあるようです。
こちらには「邪魔をしない!」の意味もあるようですが。
「揚げ足を取る人」のことは
caviler / fault-finder
などと言うようです。
今度言ってやろうかな。