「ぜいたくに育てられてるよね」
You're brought up in luxury...
(ユーァ bロータッp イn ラクシャリィ)
brought の " ough " は発音記号では " c " を左右反転させた
ようなものに " : " がつき、口を少し縦に開いたまま「オー」
です。
luxury の " l(エル)" は舌先で上の前歯の裏を軽くたたいて
音を出します。
luxury の最初の " u " は口をほとんど開けずに発音します。
brought の " b "、" t "、up の " p " の後に母音を入れて
日本語式の「ブロート」、「アップ」にならないように
気をつけてくださいね。
最近の子どもは、数が少ないことや暮らしが比較的豊なことから、
かなりぜいたくに育ってられていますよね。
そんな状況を嘆く(羨む?)時の表現です。
luxury には名詞、形容詞の両方がありますので、同じことを
表現する場合に、上のように in luxury と前置詞+名詞とする
パターンと、luxury を形容詞として用いるパターンができます。
You live in luxury!
/ You live a luxury life!
(ぜいたくな暮らししてるよね!)
形容詞の luxurious(発音:ラグジュアリアs)を用いて、
You live a luxurious life!
でもいいですね。
「ぜいたくに暮らす」には live the high life を用いて
You live the high life!
とも言えます。
extravagant(発音:ィクstラーヴァガンt) を使うと「浪費」
という少しネガティブな響きになります。
I don't wanna live an extravagant life.
具体的に「ぜいたくな○○」と言うことも多いかと思います。
I wanna have[take] a luxury travel...
(ぜいたくな旅行がしたいな...)
こんな時には luxury や luxurious の他に、gorgeous(発音:
ゴージャs)など、日本語でもおなじみの形容詞も使えますね。
You wanna wear a gorgeous dress, don't you?
(豪華なドレスが着たいのよね?)
形容詞に lavish を使うと少し浪費のニュアンスが入ります。
I don't wanna live in such a lavish house.
(そんなぜいたくな家には住みたくないな)
ぜいたくなことを並べても、所詮かなわない時は
I can't afford such a luxury...
(そんなぜいたく、できないよ...)
とボヤく...。
悲しいかな、この表現を使うことが一番多いような気がします。