「言い訳しない!」
No excuse! / No excuses!
(ノゥ イクsキューs! / ノゥ イクsキューズィz!)
No の " o " は「オゥ」。決して「オー」ではありません。
excuse は動詞の時は「イクsキューz」と最後が濁りますが、
名詞として使う場合は「イクsキューs」と濁りません。
(注:複数形では「イクsキューズィz」と濁ります)
アクセントは動詞でも名詞でも「キュー」の部分に置きます。
親も子も言い訳の多い我が家では、頻出の表現です。
私は複数形で使うことが多いです。
「言い訳しない!」を動詞を用いて言うなら、
Don't make excuses! / Stop making excuses!
となります。
「言い訳は聞きたくない!」なら
I don't want to hear your excuses!
ですし、「言い訳はもうたくさん!(聞き飽きた)」だと、
I'm tired of (hearing) your excuses!
と言えばいいですね。
「下手な言い訳だね」と皮肉を込めて言うなら、
That's a poor excuse. / That's a bad excuse.
/ That's the worst excuse (I've ever heard).
「言い訳の余地はない」と断言するなら、
There is no room for excuses!
などと言えます。
「言い訳じゃないんだけど...」と言い訳するには、
It's not an excuse....
と言ったり、「言い訳」でなく「説明する」を用いて、
Please allow me to explain...
(説明させてよ...)
などと言えばいいですね。
単に「言い訳をする」でなく、「言い訳を作る」場合は " make "
の代わりに " make up " " cook up " " invent " などを用いて、
You always make up an excuse!
/ You always cook up an excuse!
/ You always invent an excuse!
などと表現できます。
子どもとだけでなく、夫婦間でも使える って声も聞こえたりして...
調べていたら、こんなことわざがありました。
Idle folks lack no excuses.
(怠け者は、言い訳にことかかない)
うっ、耳が痛っ!