「口を挟まない!」
Don't break into our talk!
(ドゥnt bレィキントゥ アゥァ トーk!)
(私達の会話に口を挟まないの!)
Don't の " o " は 「オゥ」。決して「オー」ではありません。
break の " r " は舌先を上あごの後ろの方に丸めてから、
上あごにつけないまま前に出して発音します。
talk の " a " は口を大きめに縦に開けて発音します。
Don't の " t " 、break の " b ", " k " の後に母音を入れて、
日本語式の「ドーント」、「ブレイク」にならないようご注意くださいね。
口達者な娘は、よく大人の会話に口を挟みます。
本人は既に、自分は大人と同等と思っているようです。
ですが、たまには出すぎの感がある場合も...。 そんな時の表現です。
上の表現の " break into " は、" into " を " in on " に代えて、
Don't break in on our talk!
でもいいです。
あるいは cut in を用いて、
Don't cut in!
/ Don't cut in when we're talking!
と言ってもいいですね。
「邪魔する」というニュアンスが強いと interrupt を用いて、
Don't interrupt our talk!
/ Don't interrupt us when we're talking!
と言えばいいですね。
「干渉する」「ちょっかいを出す」という意味の meddle を用いて、
Don't meddle in our talk!
/ Don't meddle in when we're talking!
でもいいです。
同様の表現に、「口」でなく「鼻」を挟む、
Don't stick your nose in our talk!
/ Don't stick your nose when we're talking!
というものもあります。
「黙ってなさい」とはっきりと言いたい場合は、
Hold your tongue!
と言います。
口を挟まれるとこちらが負ける時もあり、油断なりません...。