「とぼけない!」
Don't play innocent!
(ドゥnt pレィ イナセンt)
Don't の " o " は 「オゥ」。決して「オー」ではありません。
play の " l (エル)" は、上の前歯の付け根を舌先でたたく
ようにして発音しましょう。
innocent の " t " の後に母音を入れ、日本語式の
「イノセント」 にならないようにご注意くださいね。
のんきだけならいいのですが、知らないふりをしているのかも?
と思わせることがたまに出てくるようになりました。
成長の証なのでしょうが...。
上の表現の " innocent " は「何も知らない」という感じですが、
その部分を「ばかな」という意味の " dumb " に変えて、
Don't play dumb!
でも同じ意味になります。
上の文での「ふりをする」という意味の " play " を "pretend "
に替えて、
Don't pretend you don't know what I mean.
(知らないふりしない! = とぼけない!)
とも言えます。
「~のように振る舞う」 という " act like " を用いても同じ
意味になります。
Don't act like you don't know what I mean.
(知らないふりしない! = とぼけない!)
「あたかも~のように」という " as if " を用いて、
As if you didn't know!
(あたかも知らないかのように! = とぼけない!)
*as if は仮定法なので、動詞は仮定法過去ですが、
As if you don't know! と、現在形でもいいそうです。
でもいいですね。
皆さんのご家庭では親がとぼけるのと、お子さんがとぼけるのの、
どちらが多いでしょうか?