「笑わせる」

 You always make me laugh.
(ユー オーゥエィz メィk ミー ラf)
(あなたはいつも私を笑わせてくれるね。)


  always、laugh の " l (エル) " は舌先を上の前歯の付け根に
  つけて発音します。
  always の " w " は、口をすぼめて突き出し、いっきに口角を
  横に引きます。
  laugh の " gh " は、上の前歯で下唇を軽く咬んで発音します。
  always の " z " の音、make の " k "、laugh の " f " の音の
  後に母音を入れて、日本語式の「オールウエイズ」、
  「メイク」、「ラフ」にならないようご注意ください。 


子どもは時々、予想外のことを言ったり、したりして、大人を
思い切り笑わせてくれますが、そんな時の表現です。
我が家の娘はひょうきんなので、よく笑わせられます。

上の表現は、make が使役動詞になって、最後に動詞の原形が
来ています。
名詞の a laugh を用いると、

  You always give me a laugh.

で、同じ意味になります。

死にそうなくらい笑わせられたら、

  You made me laugh to death!

涙が出そうなくらい笑わせられたら、

  You made me laugh to tears!
   / You made me cry with laughter!

と言えばいいですね。
(注:You made me cry with a laugh. とは言わないようです)

「笑わずにいられない!」だと cant help ~ing を用いて、

  I can't help laughing!
   / I can't help myself from laughing!

となります。
  
「笑わせないで!」なら、

  Don't make me laugh!

ですが、口調にはご注意ください。厳しい口調だと戒めのように
なります。

私は知らなかったのですが、

  You (always) crack me up!

は上の表現と同様、よく使われるそうです。
娘が通っている playgroup の先生が使っていました。

この間の『NHKラジオ 実践ビジネス英語』の "April Fools" の
フレーズで、
 「大事なのは人を笑うのでなく、人と笑うこと」
というものがありました。
「人(のこと)を笑う」は " laugh at someone " と、" at " を
用いて、

  Don't laugh at me!
 (私のこと、笑わないで!)

となります。

最後に「笑い」の種類を確認しておきましょう。
 
  laugh  ー 声に出して笑う
  chuckle/giggle ー クスクス笑う
  smile ー 微笑む
  grin ー ニヤッと笑う

などが主なものでしょうか。

いつも笑いの絶えない、明るい生活を送りたいものですね。

お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。