「済んだことをくよくよしない」
Don't cry over spilled milk.
(ドゥnt kラィ オゥヴァ sピゥd ミゥk)
Don't, over の "o" は「オゥ」です。「オー」では
ありません。
cry の "r" は舌先を軽く巻いた状態から、すばやく
伸ばす感じで。
spilled, milk の "l(エル)" は、舌先を上の前歯の
付け根につけて発音します。
起こってしまったことはどうにもなりません。
ですから、くよくよしても仕方ありません。
そんな時の表現です。
上の表現はことわざになっていますので、よく知られた表現
だと思います。
It is no use crying over spilled milk.
/ It is no use crying over spillt milk.
/ There is no use crying over spillt milk.
とも言います。
日本語のことわざの「覆水盆に返らず」と同じです。
「起こったこと」をそのまま表現すると、
Don't worry about what happened before.
/ Don't dwell on what happened before.
と言うこともできます。
「終わったことは終わったことよ」と、
What's in the past is in the past.
/ What's done is done.
と言っても同じような意味になりますね。
「済んだこと」を「失敗」で表現すると、
Don't be upset by a failure.
とも言えます。
私が一番好きなのは、
It is [It's] a waste of time to worry about the past.
/ It is [It's] a waste of time to dwell on the past.
です。
何かよくないことがあってもくよくよしても仕方ありません。
そこから得られるプラスだけいただいて、前進しましょう!