「お互いさま」
That's true for both of us.
(ザッツ tルー フォー ボゥトゥ オvアs)
That's, both の "th" は上下の前歯で舌を軽く挟んでいますか?
for, of の "f" は、上の歯の先を下唇に軽く当てて発音します。
true の "r" は舌先を軽く巻いた状態から、すばやく伸ばす感じで。
us の " u " は口をあまり開けずに、「ア」です。発音記号は "v" を
逆さにしたようなものです。
慣れてきたら、both of us の部分を続けて発音してみましょう。
何かをして文句を言われた時に、「そっちだって同じでしょ?」と言い返す。
そんな時の表現です。
上の表現を、もっと具体的に言うと、
I can say the same to you.
/ I could say the same to you.
と表現できます。 " to " の部分を " about " に変えても同じです。
I can say the same about you.
/ I could say the same about you.
相手が同じようなことを起こしてしまった時なら、
Now we're even.
/ That makes it even (between us).
/ That makes us even.
(これでおあいこだね。)
と言うこともできます。
「お互いさま」を「お互いに助け合う」という意味にするのであれば、
We should help each other (out) when we're in trouble.
/ We should help each other (out) when we have a problem.
のように言えます。
良い意味でも悪い意味でも使えるのが
Right back at you!
です。
良いことを願われて「あなたにもね!」と言う時、"Same to you! "
と同じように使えます。
また、「(その言葉)そっくりそのままお返しするよ!」と、喧嘩を売る時
にも使えます。
皆さんのご家庭では、どちらの意味の方が多いでしょうか?