" Silent Night "
有名なクリスマスソングで、邦訳は『きよしこの夜』です。
もとはオーストリア、ザルツブルク近くの村でクリスマスイブに
歌われた歌で、原語はドイツ語です。
なおドイツを含め、ヨーロッパでは24日がクリスマスイブ、
25-26日がクリスマス(祭日)であることが多いです。
旅行される方は、美術館/博物館、レストランなども
閉まっているところが多いのでご注意くださいね。
(クリスマスマーケットは24日で終わるところが多いですが、
ツリーは年明けまで飾られているところが多いようです)
下に歌詞を載せていますが、この有名な曲にも歌詞には
多少のヴァリエーションはあるようです。
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night
Shepherds* quake* at the sight
Glories stream from heaven afar*
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born
*shepherd:羊飼い
*quake:おののく
*afar:遠くに
Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant* beams from Thy* holy face
With the dawn* of redeeming* grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth
*radiant:光を放つ
*thy:(発音:ザィ)汝の
*dawn:(発音:ドーn)幕明け
*redeem:罪を贖う
日本語の歌詞を調べると、以下のようなものがありました。
清し この夜 星は光り
救いの御子(みこ)は 馬槽(まぶね)の中に
眠り給う いと安く
清し この夜 御告(みつ)げ受けし
牧人達は 御子の御前(みまえ)に
ぬかずきぬ かしこみて
清し この夜 御子の笑みに
恵みの御代(みよ)の 朝(あした)の光
輝けり ほがらかに
私が子どもの頃は『聖し この夜』と聖の字をあてていた
と思います。
1番しか歌いませんでしたが、「馬槽(まぶね)の中に」でなく、
「御母(みはは)の胸に」と、「いと安く」でなく「夢安く」
と歌っていたような気がします。
どちらにしても、子どもにこの歌詞は難しいですね。
私は最初『キヨシコの夜』だと思っていました...
(なんじゃそりゃ?)
下に2つの動画を載せています。
2番目のものには日本語訳が付いていますので、参考にどうぞ。
よく知られたメロディーですので、歌詞の韻(rhyme ライム)
の響きを味わいながら、ご一緒に歌ってみてくださいね。